En hij zegt tot hem: vast en zeker is het, zeg ik je: je zult de hemel open zien met de engelen Gods opklimmend en neerdalend op de zoon des mensen! Johannes 1:51
Hoewel de nadruk in dit vers vaak ligt op Jezus als 'zoon des mensen' en bemiddelaar tussen God en mensen, is hier toch iets meer over te vertellen. Allereerst ligt het verband duidelijk met de engelen in de droom van Jakob:
ziedaar: engelen van God opstijgend en neerdalend daarover; Genesis 28:12
Een vertaling van Het Boek vertelt het zo: "Werkelijk, jullie zullen zelfs de hemel open zien en de engelen van God die heen en weer gaan tussen God en Mij."
Het woord ‘amen’ is via het Hebreeuws en Grieks in het Nederlands terecht gekomen. Het betekent ‘zo is het, vast en zeker’. Het wordt ook vertaald met 'Waarachtig, Ja, ik verzeker jullie, Voorwaar'. Het staat hier twee keer: ‘amen, amen’. Jezus gebruikt het vaak niet als afsluitende woorden, maar als begin van een zin: Let op: dit is belangrijk!
Eigenlijk staat het er in het meervoud: Je zult zien = jullie zullen zien.
"Jullie zullen grotere dingen zien", zegt Jezus. En het zien is niet alleen met de ogen,
maar ook met de geest, als in begrijpen, weten, kennen.
Het Griekse woord voor hemel, 'ouranos' betekent letterlijk 'naar boven gericht'. Soms is dit de hemel met sterren en hemellichten. In andere situaties is de hemel de atmosfeer waar de vogels vliegen en waaruit het regent. Als derde wordt de hemel als de woonplaats van God genoemd. En in de Bijbel gaat de hemel wel vaker open.
Het Griekse woord 'aggelos' wordt gewoonlijk vertaald met 'engel', soms met 'bode' en één keer met 'boodschapper'. De laatste twee vertaalwoorden kiest men als het woord 'aggelos' op mensen betrekking heeft. Maar het is strijdig met het gegeven dat het woord 'aggelos' in de grondtekst zowel voor hemelwezens als voor mensen gebruikt wordt. In het verhaal van Jakob en hier gaan de engelen eerst van de aarde omhoog naar de hemel; daarna pas weer naar beneden. Als in de betekenis van de hemel: naar boven gericht.
‘op de mensenzoon’ - Jezus gebruikt veelvuldig de titel Mensenzoon voor zichzelf. Het Nieuwe Testament is alleen in het Grieks bij ons bekend ('uoios tou anthropou'), maar Jezus sprak Hebreeuws ('Ben Adam') of Aramees ('Bar Enash'). Dat de uitdrukking in het Aramees alleen in Daniël (7:13) voorkomt, zegt hiermee niets over de aanspraak van Jezus op 'iemand als een mensenzoon' uit dit visioen. Mensenzoon wil niets anders zeggen als menselijk wezen, mens.
Let op: jij zal de hemel open zien met de engelen van God omhoog gaand en neerdalend op mij! eigen vertaling van Johannes 1:51
Alle Bijbelverwijzingen op deze pagina komen uit de
Naardense Bijbel.
Andere verwijzingen: