-> Woord -> Engelen in de literatuur -> Zomers licht.

 Hore, Rachel
 omvang: 412 blz.
 Verschenen: 2010
 Uitgever: De Boekerij
 ISBN: 9789022549438
 prijs: € 12,50

1. Zoals engelen tranen plengen zijn ze als een ontketening.

John Milton (1608 - 1674).
Een vertaling van een regel uit "Paradise Lost" (1667), (Book I, 619):

Thrice he assayed, and thrice, in spite of scorn,
Tears, such as Angels weep, burst forth: at last
Words interwove with sighs found out their way:--

Het is een citaat uit het verhaal waar Satan met zijn miljoenen gevallen engelen ten strijde trekt tegen God.
Een betere vertaling (volgens Frank Despriet) zou zijn:

Driemaal probeerde hij te spreken, en driemaal, ondanks de smaad,
Welden tranen op, zoals engelen ze wenen, tenslotte
Vonden woorden verweven met zuchten hun weg naar buiten:

Zoals engelen tranen wenen, worden de woorden bevrijd.

"Het was geen glas maar een kleine, gouden broche waarin schitterende blauwe stenen vervat waren.
Hij had de vorm van een engel. Sierlijk en misschien waardevol."
Hoofdstuk 1, blz. 15


Terug naar het begin

2. En de engel zei: 'Ik heb geleerd dat een mens niet leeft door zich om zichzelf te bekommeren, maar door liefde.'

Leo Tolstoy.

Een vertaling van een regel uit "Waardoor de mensen leven" (1881), (XII):

And the angel said:
"I have learnt that all men live not by care for themselves but by love.

Het is de derde les die de engel Michael leert over de mensen.


Terug naar het begin

3. Welbeschouwd is het leven op een of andere manier groter dan welke geschilderde engel ook.

Oscar Wilde.

Een vertaling van een regel uit het gedicht "Humanitad" (Poems, 1881):

Ah! somehow life is bigger after all
Than any painted angel could we see
The God that is within us!


Terug naar het begin